Δὲν γίνεται νὰ ἰσχύσῃ ἡ «συμφωνία τῶν Πρεσπῶν»!!!




Ἐπειδὴ μοῦ ἀρέσει νὰ σᾶς γλεντῶ μὲ τὰ ἴδια σας τὰ ὄπλα…

Ἡ ἀπόφασις τοῦ ΟΗΕ τοῦ 1977, ἀναφέρει ῥητῶς καὶ κατηγορηματικῶς,

ὅτι ἡ ἀποδοχὴ τῆς μετατροπῆς τῶν κυριλλικῶν τῶν Σκοπίων σὲ λατινικὰ «δὲν ὑποδηλώνουν ἔκφραση γνώμης τοῦ ΟΗΕ ὅσον ἀφορᾶ στὸ γλωσσικὸ καθεστὼς κάθε χώρας ἢ στὸν ὁρισμὸ τῶν συνόρων της.»…

Αὐτὸ ἀναφέρεται ἐπὶ λέξει στὶς σημειώσεις τοῦ τόμου 1 καὶ στὸ Προοίμιο τοῦ Τόμου 2 στὴν σελίδα ΙΙΙ (Στὰ Ἀγγλικά, Γαλλικά, Ἱσπανικά), στὴν σχετικὴ ἀπόφαση 17 Αὐγούστου – 7 Σεπτεμβρίου, 1977.

Τὸ σχετικὸ ἀπόσπασμα στὰ ἀγγλικὰ ἔχει ὡς ἑξῆς:


«The designations employed and the presentation of the material (γαλλικὰ donneesπου σημαίνει δεδομένα, καὶ ἱσπανικὰ los dados, τὰ ἀποτελέσματα) in this publication DO NOT IMPLY! the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.»

Δηλαδή, σὲ μία κατὰ λέξιν μετάφραση:


«Οἱ χαρακτηρισμοὶ καὶ οἱ παρουσίασις τοῦ ὑλικοῦ δὲν ὑποδηλώνουν ἔκφραση γνώμης τοῦ ΟΗΕ ὅσον ἀφορᾶ στὸ γλωσσικὸ καθεστὼς κάθε χώρας ἢ στὸν ὁρισμὸ τῶν συνόρων της.»

Ἄρα, ἂς τὸ ἐπαναλάβουμε, ὁ ΟΗΕ δὲν παίρνει θέση καὶ δὲν ἐπικυρώνει κάτι ἄλλο παρὰ τὸ ὅτι εἰσήχθη «ὑλικὸ» μὲ τοπωνύμια στὸ σχετικὸ συνέδριο πρὸ κειμένου νὰ ἀποφασισθῇ ἡ μετάφρασίς του στὸ λατινικὸ ἀλφάβητο ἀπὸ τὰ ἀλφάβητα ὅλων τῶν χωρῶν ποῦ συμμετεῖχαν.

Ψίτ..
Νίμιτζ…Κᾶνε μερικὲς φοῦσκες μὲ τὴν μύξα σου ρὲ ἀγόρι μου, ξέρουμε κι ἐμεῖς νὰ διαβάζουμε στὰ ἀγγλικὰ ἀποφάσεις τοῦ ΟΗΕ.

Ἡ συμφωνία εἶναι ἄκυρος!!!

Μανούσκας Κύρος

https://filonoi.gr/2019/01/26/den-ginetia-na-isxysh-h-symfonia-ton-prespon/?fbclid=IwAR14fCN4uynmXPF1HzlNomre8DN2OmxKkyWWeyTK0X-LcmILFUve11b6a3k

Δημοσίευση σχολίου

0 Σχόλια