Χαμένοι στη μετάφραση για το «ανόητα αφελής» του Σόιμπλε






Σε λανθασμένη μετάφραση των δηλώσεων του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε αποδίδεται ο χαρακτηρισμός «ανόητα αφελής» που φέρεται να χρησιμοποίησε ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών για τον Ελληνα ομόλογό του, Γιάνη Βαρουφάκη.

Στις δηλώσεις του, οι οποίες έγιναν στα γερμανικά, ο κ. Σόιμπλε ανέφερε ότι δεν ασπάζεται την άποψη ότι ο Ελληνας υπουργός οικονομικών είναι «ξαφνικά αφελής», φράση του μεταφράστηκε λανθασμένα από κάποια ελληνικά μέσα ενημέρωσης ως «ανόητα αφελής».

Πάντως, σημειώνεται ότι ο ίδιος ο Γερμανός ΥΠΟΙΚ, με δήλωσή του την Πέμπτη, χαρακτήρισε «ανοησίες» τους ισχυρισμούς ότι προσέβαλε τον Γιάνη Βαρουφάκη, κληθείς να σχολιάσει τη διαμαρτυρία της Αθήνας στο γερμανικό υπουργείο Εξωτερικών.

Ο κ. Σόιμπλε διευκρίνισε ότι ουδέποτε αποκάλεσε τον Ελληνα υπουργό «ανόητα αφελή».

http://www.kathimerini.gr/807052/article/epikairothta/politikh/xamenoi-sth-metafrash-gia-to-anohta-afelhs-toy-soimple

Δημοσίευση σχολίου

0 Σχόλια